30 Días de Noticias
Lun, 27/04/2026 | 01:02
9.5ºC / 36%

9.5ºC / 36%

Martes 28 de Abril

Max: 18.8º
Min: 5.7º

Miércoles 29 de Abril

Max: 22º
Min: 10.1º

Jueves 30 de Abril

Max: 24.3º
Min: 10.2º

Viernes 1 de Mayo

Max: 23.2º
Min: 16.9º

Sábado 2 de Mayo

Max: 21.8º
Min: 13.5º

Escribir bien.
06.05.2016

Recomendación del día: off the shoulder, alternativas en español

Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.


Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos hombros.

En este tipo de noticias pueden verse frases como «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa off-shoulder» o «La tendencia off shoulder sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».

El anglicismo off the shoulder (a menudo también off shoulder y off-shoulder) se aplica, como señala el diccionario de Oxford, a los vestidos o blusas que no cubren los hombros.

Existen diversas opciones en español que incluyen las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, o sencillamente sin hombros, que resultan claras y gráficas, por lo que se aconseja usarlas en lugar del anglicismo. Este tipo de escote es diferente del llamado palabra de honor caracterizado porque la prenda se sujeta por debajo de los hombros, pasando por las axilas.

Si se opta por el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. El citado diccionario recoge solo la forma sin guion y con el artículo the: off the shoulder

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa sin hombros» y «La tendencia de los hombros al aire sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».

COMENTARIOS
Encuesta

¿Argentina puede volver a ser campeón en el Mundial 2026?

RESULTADO

arrow_upward